نمایش دادن همه 2 نتیجه
در ترجمه تحت اللفظی قرآن ، مترجم به جای هر کلمه از قرآن کریم ، معنی معادل آن را جایگزین مینماید و از اضافه نمودن هرگونه توضیح و تفسیری پرهیز می کند.
در این ترجمه دغدغه اصلی مترجم حفظ امانت است یعنی مترجم حداکثر تلاش خود را میکند تا در ترجمه چیزی اضافه یا کم نشود و همه کلمات و حروف دقیقاً همانگونه که در زبان مبدا است به زبان دوم برگردانده شود .
البته باید متذکر شد که این نوع ترجمه اغلب به دلیل نارسا بودن طبعاً از مقوله ترجمه به آن معنی که مصطلح است خارج بوده و در چهارچوب لغت معنی یا فرهنگ لغات قرار می گیرد .