توضیحات
هر پنج جزء از قرآن تحت اللفظی شیخ الهند (قرآن کلمه ای) در یک جلد و کل مجموعه جمعا در شش جلد به صورت قابدار به چاپ رسیده است.
قرار گرفتن ترجمه ی هر لفظ از معانی قرآن کریم دقیقا در زیر آن موجب میشود تا خوانندهی گرامی به آسانی ترجمه ی الفاظ قرآن را در کمترین زمان ممکن دریابد. هم رنگ بودن لفظ قرآنی با ترجمه نیز از ویگی های شاخص این اثر ارزشمند است.
جنس جلد قاب گالینگور بوده و جنس جلد کتاب ها شومیز میباشد.
اصل این ترجمه به زبان اردو از مولانا محمودحسن ملقب به شیخ الهند است که بعدها تحت عنوان تفسیر کابلی به فارسی برگردانده شده است . و بارها تجدید چاپ گردیده است. اخیراً انتشارات احسان کتاب ترجمه تحت اللفظی قرآن کریم شیخ الهند را با تصحیح ، باز ترجمان و ویرایش کامل توسط استاد محمد علی کوشا با سبک زیر نویس (تحت اللفظی) به چاپ رسانده است.
از جمله امتیازات ظاهری و شکلی ترجمه تحت اللفظی قران کریم ، حسن سلیقهای است که ناشردر رنگی نمودن متن و ترجمه آن بکار برده است. بدین گونه که هر واژه فارسی به رنگ همان کلمه قرانی است که دقیقا” در زیر آن قرار گرفته است . این طرح زیبای کم سابقه، خواننده قرآن را در معادل یابی واژگان فارسی آن، به درستی راهنمایی میکند و در ضمن تلاوت معانی کلمات قران را به گونه آموزشی، در ذهنش ماندگار میسازد.
هدف ترجمه تحت اللفظی قران کریم آشنایی خوانندگان قرآن کریم با معادل های واژگان فارسی آن است . ترجمه تحت اللفظی و زیر کلمه قرآن ،جنبه لغت-معنی واژه های قران را دارد و ضرورتاً برای تفهیم محتوای آیات تالیف نگردیده است.
ترجمه تحت اللفظی قران شیخ الهند در دو قطع وزیری و رحلی به چاپ رسیده است.
مهمترین ویژگیهای ترجمه تحت اللفظی قرآن کریم
- رسالت این ترجمه، آشنایی خوانندگان قرآن کریم با معادلهای واژگان فارسی آن است.
- این اثر، جنبه «لغت – معنی» واژههای قرآن را دارد نه ضرورتاً تفهیم محتوایی آیات.
- در این ویرایش، تلاش ویراستار این بوده که تا سرحد امکان، ذهن خوانندهی قرآن را به مقصود هر آیه نزدیک کند، هرچند چنین رسالتی از عهدهی ترجمهی تحتاللفظی خارج است .
- در معادلیابی کلمات، واژههای نزدیک به نشر معیار انتخاب شده است.
- برای مفهومتر شدن آیات، کم و بیش از توضیحات بسیار کوتاه میان قلابها استفاده شده است.
- هرچند در بازترجمان ترجمه کلمه به کلمه، تغییر واژگان و تبدیل آنها به واژههای مناسبتر به فراوانی انجام گرفته، ولی آرای مترجم – به ویژه در موارد اختلافی – دستخوش تغییر نشده است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.