توضیحات
قصد و نیت مترجم در این ترجمه این بوده است که راه را برای فهم قرآن و تعمیم و تسهیل مراجعه به ترجمه و خواندن آن همراه با تلاوت آیات هموارتر سازد و حتی الامکان کوشیده است تا علاوه بر بهره گیری از دستاوردها و تجربه های بسیاری از مترجمان قدیم و جدید که سعی جملگی آنان مشکور باد اصولی رعایت کند که اهم آنها از این قرار است:
- ترجمه نثری درست و استوار و رسا و شیوا و روان داشته باشد و بتواند خواننده را اندکی با فصاحت و بلاغت قرآن ، که از وجوه مهم اعجاز کلام الهی است ، آشنا کند.
- ترجمه به زبان فارسی متداول و معیار امروز باشد. زبانی بر کنار از تقلید سبک قدما و مصون از سهل انگاری های بسیاری از نثرهای امروزی و به دور از افراط در فارسی گرایی و عاری از لغات و اصطلاحات عربی نامانوس و غیرمتداول در زبان فارسی.
- ترجمه تحت اللفظی نباشد تا مترجم مقید شود معنای هر کلمه و هر عبارت را در زیر آن بیاورد چنان که گویی می خواهد به خواننده عربی بیاموزد، بلکه ترجمه باشد که مفهوم آیه ها را با دقت و التزام به وفاداری به متن به خواننده فترسی زبان منتقل کند.
- ترجمه ای که در آن به تفاوت های گوناگون ساختار زبان عربی فارسی و ظرایف و لطایف خاص هر یک توجه شده باشد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.