ترجمه مفهومی قرآن

مرتب سازی بر اساس :
فقط موجود ها:

نمایش 1–16 از 58 نتیجه

ترجمه مفهومی قرآن

ترجمه مفهومی، (ترجمه محتوا به محتوا) یا تطبیقی یا ترجمه جمله به جمله :

هدف اصلی در این نوع ترجمه انتقال دادن معنای محتوای آیات و روان و عامه فهم بودن متن نهایی می باشد به عبارت دیگر در ترجمه مفهومی پیام و محتوای آیات و ساختارهای زبان مقصد اهمیت دارد .

در ترجمه مفهومی مترجم می‌کوشد تا میان افراط و تفریط راه میانه‌ای را برگزیند یعنی نه روش ترجمه تحت اللفظی را انتخاب نماید و نه روش ترجمه تفسیری را .

ترجمه های خرمشاهی ، خرم‌دل ، مکارم شیرازی ، پاینده ، خواجوی ، فولادوند ، جلال الدین فارسی ، مجتبوی ، مشکینی ، بهرام‌پور را می‌توان از جمله این ترجمه‌ها برشمرد .

ترجمه تطبیقی به ترجمه هایی گفته می شود که کاملاً منطبق بر متن بوده و این انطباق خود را در کمیت و کیفیت ترجمه نشان می دهد، یعنی حجم ترجمه به اندازه حجم متن و مفهوم و محتوای ترجمه نیز بیانگر مفهوم و محتوای متن می باشد و چیزی هم اضافه بر متن نمی باشد .