ترجمه مضمونی یا مراد محور

مرتب سازی بر اساس :
فقط موجود ها:

مشاهده همه 4 نتیجه

ترجمه مضمونی یا مراد محور

در این ترجمه مضمونی یا مراد محور ، مترجم سعی می کند تا بصورت کامل مضمون و معنای کلام الهی را درک کند و در ذهن مجسم نماید سپس الفاظ زبان مبدأ را از آن کنده و لباس الفاظ زبان مقصد را بر آن بپوشاند و یا توضیحات کامل ارائه کند.

در این روش می توان از هر جمله و کلمه ای که مطلب را به مخاطب القاء نماید استفاده کرد اگرچه حجم کلمات و جملات ترجمه با متن اصلی متناسب نبوده و کم یا زیاد باشد.

از نمونه های بسیار خوب ترجمه مضمون می توان به ترجمه خواندنی قرآن اثر علی ملکی اشاره کرد کخ خود مترجم آن را ترجمه تفسیری و پیام رسان توصیف کرده است.

برخی از اهل نظر این شیوه ترجمه قرآن را نمی پسندند چرا که در این روش انتقال پیام نویسنده در قالب زبان مقصد تنها هدف مترجم است و لو اینکه در رهگذر این انتقال معادلهای الفاظ متن کم یا زیاد یا دگرگون شود البته نباید از نظر دور داشت که رعایت دستور زبان فارسی و روان بودن متن ترجمه در ترجمه مضمونی از هر ترجمه دیگری بیشتر است.

ترجمه مضمونی ترجمه‌ای است که مترجم مضمون آیات را در قالب زبان مقصد بیان می‌کند و خود را مقید به تطبیق جمله به جمله متن در قالب ترجمه نمی‌داند دغدغه اصلی ترجمه مضمونی یا مراد محور رساندن پیام آیه ها به خواننده میباشد .

در این روش مترجم سعی می‌کند تا به صورت کامل مضمون و فضای کلام الهی را درک کند.

نقاط قوت و امتیازات ترجمه مضمونی .

  1. در این روش ترجمه انتقال پیام از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت کامل و بدون محدودیت الفاظ و کلمات صورت می گیرد .
  2. از اضافات تفسیری و توضیحات لازم برای روشن کردن معانی برای مخاطب استفاده می شود .
  3. این ترجمه برای کسانی که خواستار فهم خلاصه تفسیر همراه با ترجمه قران باشند بسیار مفید است.

اشکالات و نقاط ضعف ترجمه مضمونی :

  1. مخلوط شدن ترجمه با توضیحات اضافی و تفسیری از اشکالات عمده این شیوه ترجمه است به طوری که مخاطب متوجه نمی شود کدام قسمت ترجمه متن اصلی قرآن است که ترجمه شده و کدام قسمت توضیح اضافی مترجم است .
  2. در این نوع ترجمه مترجم در حقیقت فهم خود از آیات را به مخاطب ارائه می‌کند یعنی ترجمه آیینه ای است از فهم مترجم که از پیام اصلی متن منعکس می‌کند و ممکن است که فهم مترجم به خطا رفته باشد .
    توجه: این روش ترجمه معمولا بر اساس یک تفسیر استوار است به عنوان مثال ترجمه خواندنی قرآن اثر علی ملکی چنانچه مترجم ذکر نموده عمدتاً بر اساس تفسیر المیزان علامه طباطبایی و تفسیر تسنیم علامه جوادی عاملی انجام گرفته است .