توضیحات
این ترجمان، بازگردانی است دقیق از قرآن به گونهای که برای مقلدان حجتی است ربانی و برای صاحبنظران و مجتهدان برهانی است روشنگر.
ترجمه قرآن به هر زبان، ضرورتی است انکارناپذیر تا تمام مکلفان از این اقیانوس بیکران رحمت ربانی سیراب گردند.
البته هرکه با زبان و بیان قرآن بر مبنای خود قرآن آشنایی فراوان داشته باشد، بدون هیچ واسطهای میتواند از این منبع فیض ربانی بهرههای فراوان برگیرد و او را نیازی به هیچگونه ترجمهای نیست.
اما غیر اینان باید به ترجمهای که حتماً ترجمان و بازگردان قرآن است و بدون کم و کاست، مفاهیم وحیانی قرآن را به زبان دیگر بازگو کرده، رجوع کنند.
ترجمان و بازگردان درست قرآن، از ترجمه کتابهای دیگر، چه وحیانی و چه غیر وحیانی ـ حتی از تفاسیر قرآن ـ بس دشوارتر و ظریفتر است، و برای انجام آن باید مبانی زیر محقق باشند:
- آشنایی کامل و سیر عمیق در تفسیر تسلسلی و موضوعی قرآن.
- قرآن باید بهگونهای شایسته با کمال باریک بینی و حقیقتنگری و بدون پیشفرضها و انتظارات تحمیلی تنها بر مبنای قرآن با استفاده از ابزارها، لغتها و یافتههای درونی آیات بدون در نظر گرفتن عوامل بیرونی و آرا و اقوال و نظرات تحمیلی این و آن تفسیر شود.
- آگاهی دقیق به زبان قرآن بر اساس تفسیر درونی و زبانی که به آن برگردان میشود.
در این ترجمان، که از نظر متن، ترجمة خالص قرآن است، هیچ قرائتی از قرائتهای گوناگون مورد نظر نیست و تنها قرائت متواتر قرآن است و بس، که قطعیت دارد و مبنای یگانة تفسیرها و ترجمههای قرآن میباشد.
همچنین این ترجمه، برای تدقیق هرچه بیشتر و استیفای هرچه کاملتر معانی و مفاهیم قرآنی و پرهیز از انقباض یا انبساط نامنطبق بر متن عربی در ترجمة فارسی، تمهیداتی در نظر گرفته شده است.
در وهلة اول کلمات و عباراتی که در متن قرآن نیستند ولی در ترجمه فارسی باید باشد، با استفاده از قلابها و کمانکها مشخص شدهاند. به این ترتیب، تمام کلمات و عباراتی که بین قلابها و کمانک ها وجود ندارند، اصل ترجمهاند.
اما آنهایی که در میان قلابها هستند توضیح یا معنی دقیق کلمه یا عبارت پیش از خود را میرسانند تا خواننده در دریافت صحیح و درک کامل مفاهیم یاری شود. کلمات و عباراتی که در بین کمانک ها جای دارند برای روانتر شدن و انسجام لفظی و معنوی بیشتر متن ترجمه آورده شدهاند.
همچنین در سراسر متن ترجمه در جاهای لازم، پانوشتهایی برای توضیح مفاهیم پیچیده و دشوار فهم آیات کریمة قرآن افزوده شدهاند و خوانندة پژوهنده اگر بخواهد فهم و درک عمیقتر و وسیعتری درباره معانی و مفاهیم قرآنی بهدست آورد، میتواند به تفاسیری از جمله تفسیر الفرقان و المیزان که هماهنگ با این ترجمه است رجوع کند.
نیز در رسمالخط فارسی، از آنجا که اختلاف نظرات بسیار است، تصمیم گرفته شد از شکل مأنوستر کلمات استفاده شود تا ذهن خواننده بدون درگیر شدن با اینگونه مباحث، بر مفاهیم و معانی متبرکة قرآنی که در قالب زبان فارسی ـ در حد بضاعت ـ ارائه شدهاند متمرکز و مستفید شود. انشاءالله تعالی.
استخاره با قرآن کریم
در این ترجمان ـ افزون بر ترجمان پیشین ـ خط ذیل ترجمه، بیانگر پاسخ استخارهها و تفألها، و در متن پاورقی توضیحات بیشتر و روشنتر آمده است و ترجمه، حالت و عبارت روشنتری یافته و نگارنده از انتقادها و پرسشهای درست استقبال میکند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.